Название: Беовульф и Грендель
Переводчик: Альвхильд
Бета: WTF Xenophilia 2015
Оригинал: J.R.R.Tolkien, "Beowulf and Grendel" (J.R.R.Tolkien. Beowulf: A Translation and Commentary. Ed. By Christopher Tolkien. HarperCollins Publishers, 2014)
Размер: драббл, 406 слов
Фандом: Беовульф
Пейринг/Персонажи: Беовульф, Грендель, Хротгар
Категория: джен
Жанр: стихи
Рейтинг: R
Размещение: запрещено без разрешения переводчика
В глухой ночи шел Грендель там,
Луна сияла в бездне глаз,
Через болота шел, стремясь
К воротам Хеорота.
Был темен дол, сиял чертог.
От песен Грендель изнемог
И проклял смех, и песен звук,
И арфы Хеорота.
На троне Хротгар горевал
О тех, кто Гренделем убит.
Жрал Грендель плоть и кость глодал
Средь трупов Хеорота.
На лебединых на крылах
по белой пене волн морских
Приплыл корабль издалека
К воротам Хеорота.
И Беовульф спал крепким сном,
Когда пробрался Грендель в дом,
Дверь распахнул и прыгнул внутрь
В чертоге Хеорота.
Убил он стражей, кровь лилась,
И Беовульф, сражаясь с ним,
Во гневе лапу оторвал
Убийце Хеорота.
"О, сын Эгтеова! – сказал
Так Грендель, умирая. –
Готовься к гибели во тьме,
К крушенью Хеорота!"
"Давно я к гибели готов,
Не отступлю теперь!
И голову ему срубил
Защитник Хеорота.
Веселье полилось рекой,
и Хротгар щедрою рукой
Героя наградил за бой
В чертоге Хеорота.
Луна сияла в вышине,
И Беовульф смотрел во тьме,
Как блещут демона глаза
Над кровлей Хеорота.
Поутру парус распустил
Корабль, и снова вдаль уплыл
По воле ветра и волны
Защитник Хеорота.
И голоса гремели вслед,
Благословляя путь его,
Но не вернулся никогда
Он в гавань Хеорота.
А Гренделева голова
Все ухмылялась со столба,
Пока не взвился вал огня
Над кровлей Хеорота.
И Беовульф погиб во тьме
Отравлен, одинок и сед,
Но помнил он и кровь, и месть,
И славу Хеорота.
Оригинал
Beowulf and Grendel
Grendel came forth in the dead of night;
the moon in his eyes shone glassy bright,
as over the moors he strode in might,
until he came to Heorot.
Dark lay the dale, the windows shone;
by the wall he lurked and listened long,
and he cursed their laughter and cursed their song
and the twanging harps of Heorot.
King Hrothgar mourns upon his throne
for his lieges slain, he mourns alone,
but Grendel gnaws the flesh and bone
of the thirty thanes of Heorot.
A ship there sails like a winged swan,
and the foam is white on the waters wan,
and one there stands with bright helm on
that the winds have brought to Heorot.
On the pillow soft there Beowulf slept,
and Grendel the cruel to the dark hall crept;
the doors sprang back, and in he leapt
and grasped the guard of Heorot.
As bear aroused from his mountain lair
Beowulf wrestled with Grendel there.
and his arm and claw away did tear,
and his black blood spilled in Heorot.
‘O! Ecgtheow’s son’ he then dying said,
‘Forbear to hew my vanquished head,
Or hard and stony be thy death-bed,
and a red fate fall on Heorot!’
‘Then hard and stony must be the bed
where at the last I lay me dead’:
and Beowulf hewed the demon’s head
and hung it high in Heorot.
Merry the mead men quaffed at the board,
and Hrothgar dealt his golden hoard,
and many a jewel and horse and sword
to Beowulf gave in Heorot.
The moon gleamed in through the windows wan;
as Beowulf drank he looked thereon,
and a light in the demon’s eyes there shone
amid the blaze of Heorot.
On the sails of a ship the sunlight smiled,
its bosom with gleaming gold was piled,
and the wind blew loud and free and wild
as it left the land of Heorot.
Voices followed from the sounding shore
that blessed the lord those timbers bore,
but that sail returned thither never more,
and his fate was far from Heorot.
The demon’s head in the hall did hang
and grinned from the wall while minstrels sang,
till flames leapt forth and red swords rang,
and hushed were the harps of Heorot.
And latest and last one hoar of head,
as he lay on a hard and stony bed,
and venom burned him and he bled,
remembered the light of Heorot.
URL записи
К сожалению, это не столько перевод, сколько переложение, в стихах я не сильна.
Название: Беовульф и Грендель
Переводчик: Альвхильд
Бета: WTF Xenophilia 2015
Оригинал: J.R.R.Tolkien, "Beowulf and Grendel" (J.R.R.Tolkien. Beowulf: A Translation and Commentary. Ed. By Christopher Tolkien. HarperCollins Publishers, 2014)
Размер: драббл, 406 слов
Фандом: Беовульф
Пейринг/Персонажи: Беовульф, Грендель, Хротгар
Категория: джен
Жанр: стихи
Рейтинг: R
Размещение: запрещено без разрешения переводчика
URL записи
К сожалению, это не столько перевод, сколько переложение, в стихах я не сильна.
Переводчик: Альвхильд
Бета: WTF Xenophilia 2015
Оригинал: J.R.R.Tolkien, "Beowulf and Grendel" (J.R.R.Tolkien. Beowulf: A Translation and Commentary. Ed. By Christopher Tolkien. HarperCollins Publishers, 2014)
Размер: драббл, 406 слов
Фандом: Беовульф
Пейринг/Персонажи: Беовульф, Грендель, Хротгар
Категория: джен
Жанр: стихи
Рейтинг: R
Размещение: запрещено без разрешения переводчика
URL записи
К сожалению, это не столько перевод, сколько переложение, в стихах я не сильна.